You are here
Home > ESL > Common English Language Mistakes

Common English Language Mistakes

It has been said that in the running for the most confusing language in the world is the English language. The English language is complicated with many different potentialities for error in writing, speaking, and understanding. The following are some of the most popular of mistakes that individuals make when dealing with the language and things that you may want to be aware of when working with the language.


As any teacher of the English language will tell you, there may be nothing more confusing to students than homonyms. Homonyms are words that look but have completely different meanings. There are many different homonyms in the English language and these can be very difficult for new students of the English language and those who speak the language natively. For example, the words read and read sound the same and look the same but are not the same word. An individual can read a sentence or they may have read a story. This can be very confusing to those that are not familiar with the language because they are pronounced differently and in different contexts. This can change the meaning or intent of a sentence as well as cause problems in communication as well.


Homophones are another difficult aspect of the English language that can cause problems for individuals that are reading, writing, or speaking the language. A homophone is a word that sounds the same as other words in the language but has a different meaning and is spelled differently. For example, words like to, two, and too all sound the same when spoken but have very different meanings. The same thing can be said for a word like there, their, and they’re as well. When one word is substituted for another without clarification it can send two different meanings or make a sentence completely incorrect. Teaching the differences between these parts of speech is difficult for anyone who has had the privilege and honor of teaching the English language to students. It can be especially difficult for students that have a different native tongue as well.


Regional dialects are part of the culture and heritage of many regions of the world that speak the English language. Though the language basis itself is the same, the way in which these regional dialects impact the fluidity and pronunciation of speech can be extremely difficult. For example, those in the southern states of the United States often use the word “ya’ll” in their conversational dialect. For those that are teaching the English language to students or those that may not have full grasp of the language itself, there is a chance that words like this can be confusing and often misunderstood. Dialects, then, make the English language unique but also very confusing as well. It is for this reason, then, that an individual should be aware of the regional atmosphere that they are in when learning the language.

Read more about English Language Mistakes.

Are there any more common problems in learning the English language, or any other language you wish to share with us?


2 thoughts on “Common English Language Mistakes

  1. We can find these common language mistakes in italian language too.
    For example:
    1) words that only differ by the accent mark:
    áncora = anchor and ancóra = still, again;
    pésca (acute accent) = fishing and pèsca (grave accent) = peach, and so on.
    2) words that hold different meanings in different contexts:
    cavallo can mean horse, trestle or crotch depending on the context;
    sirena can mean mermaid or alarm depending on the context, and so on.
    3) many “dialectal defects” that change depending on the region; in Italy each region has its own dialect and its own dialectal “defects” that make italian language a bit confusing to foreign students, for example, in southern Italy people pronounce pésca (“é ” has a close sound here) and pèsca (è has an open sound here) in the same way, so they say pésca meaning indiferently peach and fishing.

    Furthermore, if we compare italian language with other romance languages, spanish for example, we can notice that there are many “false friends” i.e. identical words that have different meanings:
    for example, topo in spanish language it means mole whereas in italian language it means mouse.

    So, learning a new language can be a hard work sometimes but it’s worthwhile :-)).


Leave a Reply