You are here
Home > Ask the community > What is the future of translation?

What is the future of translation?

What is the future of translation? Human or Automatic (machine)?

Imagine working hard on a book, writing your own masterpiece. Would you choose to translate it using an automatic service, such as google translate, or go and search for a reliable translation agency / expert? Most chances that you would take your chance with the human translator and leave the machine translation for a lesser projects, such as single word translation, sentences or short paragraphs. After all, current machine translation services (automatic translation), do a very bad job when it comes to full text translation.

Some companies are already working on great ideas, with one goal in mind: to make machine translation possible. unfortunately, their work might take some time and meanwhile, accurate machine translation is still a far dream.

What do you think, what will be the situation with in a few years? Would you make the same decision in 2020, or have a reliable opportunity to  go to an automatic translation service, upload your file, pay and collect the results. What do you think, what will be the future of translation? Human or Automatic (machine)?





15 thoughts on “What is the future of translation?

  1. I think the speak about this point is very very important
    1 – just now the electric translation cant give you the correct translation for all words in the text and cant analyses the context of the text (scientific , economic , etc … )
    2 – it’s so useful to translate some words you don’t know then and you chose the true word for the general context and u can translate your text then u must correct the errors

    I hope that the Programmer can find new ways and new methods to give us full translation without errors in future .

  2. I totally agree with the foregoing comment. But there’s one more thing that everybody should realise: when translating a poem, you have to make the words rhyme. So, however modern the “machine” are, they will never be able to make them rhyme 😉

  3. Every language has its own unique different structure, which is always impossible to be considered by Automated translation tools, from one hand. On the other hand, each word has many meanings and it depends on the context it is in, so it is only human translators who can successfully pick up the meaning suitable for the context, and sometimes human translators themselves fail it, if not well-experienced, so how would that work out for automated translation tools? it is always a failure.. in a nutshell translation is an art entailing a talent and also a science with rules to be learned before practice. Human made translations will always unequivocally transcend automated translations.

  4. we really should improve Traslation if we want to save it……. till now we cannot find the real translation for our context …. it’s the only thing which we still suffer from and we are so late in soving this problem.

  5. This is impossible for the reasons above: difference of structures, and variance of meanings of a single word, it would be impossible for an automated translation tool to pick up the meaning fit to the context


Leave a Reply